🔸Когда ты хочешь уточнить название чего-либо, то используешь вопросительное местоимение “как”.
“Как это называется в английском языке?” – говорят на русском. Затем многие переводят это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
❌ How do you call this in English? или How is it named on English?
✅ What is it called in English? (или What is the English for this?)
🔸 Предлоги – еще одна боль русскоговорящего человека.
“Я злюсь на него!” – говоришь ты на русском языке, и переводишь:
❌ To be angry on somebody
✅ To be angry with somebody
🔸 Лишние слова
Частенько, переводя предложения с русского на английский многие добавляют лишние слова. В английском все проще. Например:
❌I feel myself good
✅ I feel good
❌ I am agree with you
✅ Правильно: I agree with you
🔸Еще одна ошибка - использовать слово house в значении «многоквартирный дом», тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. «Многоквартирный дом» — это apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
🔸 Ошибка из школы - dinner в значении «обед». Его давно называют lunch и никак иначе. Dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая) ☺
Решение проблемы с такими ошибками - это постоянное повторение правильного варианта в диалоге ( особенно с предлогами ) - ведь они не поддаются логике русского языка.
С помощью нашей системы проблему можно решить - довести до автоматизма правильный вариант разговора, это наш профиль.
😏 А вам нравятся такие подборки?